Dream It Possible 夢は叶う
I will run I will climb I will soar
わたしは走り わたしは登り わたしは滑るように飛ぶ
I'm undefeated
生涯負け無しさ
Jumping out of my skin pull the chord
自分の皮を飛び出して 特別な感情を奏でる
Yeah I believe it
そうさ わたしは信じている
The past is everything we were don't make us who we are
過ぎ去ったものは わたしたちを本当の自分に仕立てるものはなく
So I'll dream until I make it real and all I see is stars
だからこそ夢を見つづける 星たちを見上げる
It's not until you fall that you fly
墜落を経験してこそ飛び立つことを知る
(以前の誤訳「飛び立ってこそ墜落することを知る」)
叶う
I will chase I will reach I will fly
わたしは追跡し たどり着き 飛ぶだろう
Until I'm breaking until I'm breaking
壊れるまで
Out of my cage like a bird in the night
夜にカゴから抜け出す鳥のように
I know I'm changing I know I'm changing
変わりゆく自分を知る
In into something big better than before
かってないほど大きく素晴らしい何か
And if it takes takes a thousand lives
千人の人生がかかってくるなら
Then it's worth fighting for
戦う価値があるというものだ
It's not until you fall that you fly
墜落を経験してこそ飛び立つことを知る
(以前の誤訳「飛び立ってこそ墜落することを知る」)
When your dreams come alive you're unstoppable
あなたの夢の数々が蘇るなら 抑えることなどできない
Take a shot chase the sun find the beautiful
獲物を狙い撃てば 太陽は素晴らしいものを映し出す
We will glow in the dark turning dust to gold
わたしたちは闇の中で あたかも塵から金に変換されながら光を放つ
And we'll dream it possible possible possible possible
そして わたしたちはきっと叶うと夢見る
From the bottom to the top
どん底から高みへと
We're sparking wild fire's
わたしたちは野生の炎を放つ
Never quit and never stop
決して諦めたり立ち止まったりするな
The rest of our lives
残された人生において
(以前の誤訳:「人生の休息は」)
From the bottom to the top
どん底から頂上に
We're sparking wild fire's
わたしたちは野生の炎を放つ
Never quit and never stop
決して諦めたり立ち止まったりするな
It's not until you fall that you fly
墜落を経験してこそ飛び立つことを知る
(以前の誤訳「飛び立ってこそ墜落することを知る」)
When your dreams come alive you're unstoppable
あなたの夢の数々が蘇るなら 抑えることなどできない
Take a shot chase the sun find the beautiful
獲物を狙い撃てば 太陽は素晴らしいものを映し出す
We will glow in the dark turning dust to gold
わたしたちは闇の中で あたかも塵から金に変換されながら光を放つ
And we'll dream it possible
そして わたしたちはきっと叶うと夢見る
Possible possible possible
可能さ 可能さ 可能なんだ
We'll dream it possible
わたしたちはきっと叶うと夢見る
コメント欄に貴重なご意見が寄せられました。
わたくしの訳は機械的で強引だということでございます。
とても感じのいい曲なので、もしどこかのサイトに正確で
情感のこもった訳出がございまして、コメントにサイト先をお教えくださればさいわいです。
珍訳誤訳のご指摘は追加して併記いたします。
先ずは訪問された方に、稚拙な訳をお見せいたしましたことをお詫びいたします。
ブログ主
貴重なアドバイスをSiO3様から頂きました。
コメント欄からこちらにも掲載いたします。
また、元の翻訳はそのままカッコに残して、文は訂正してみました。
アドバイスを受けてみれば、なんと初歩的な誤訳なんだろうと我ながら呆れ、
基礎のない身の程知らずな自分だと思いました。
本当に本当に有難うございました。
SiO3様のアドバイス
「It's not until you fall that you fly」
はいわゆる強調構文と呼ばれるもので、意味は
「落下するまで飛ばない(落下して始めて飛べる)」
となります。また、
「the rest of our lives」
ですが、「rest」には「休息」という意味の他に「残り;残余」といった意味があり、文脈から「残りの人生」と訳すのが適当だと思います。
このクリスマスの夜に、皆様に神とキリストより祝福と導きと加護がありますことを!
2018年12月25日
<追記>2019年1月31日
ファーウェイはご存知のように非常に問題があります。
中国では国家情報法があり、国が必要とする情報を企業は協力して提供しなければなりません。
企業に悪意がなくても、国家に監視社会を完成する意図があれば、
どうにもなりません。
全企業はスパイにされる可能性が厳然と存在します。
利便性やコストパフォーマンスは重要ですが、
われわれの住む社会が次第に完全な監視社会になっていくとしたら、
そのことに気づかず自分の選択が「マトリックス」を作る事に貢献しているとしたら、
あなたはあなたの自由と選択で何を選ぶのでしょうか?
【ついに解明!図解】ファーウェイ、闇のネットワーク【WiLL増刊号 #046】
【門田隆将×深田萌絵Prat1】米中ハイテク戦争のヤバいとこ【WiLL増刊号 #071】
【門田隆将×深田萌絵Prat2】対中制裁、抜け穴は日本!?【WiLL増刊号 #072】
【米中冷戦】勝負は○○技術で決まるんです!【深田萌絵】【WiLL増刊号 #093】
【公開収録】世界はAI戦争へ向かう【深田萌絵】【WiLL増刊号 #067】
皆様に神の祝福と加護と導きがありますように!