原理講論を読む

日常生活の中で 考える糸口を求めて

天一国憲法について 1 名称について

トップが鄭さんにお会いされたことは素晴らしいですね。

韓国のメンバーは本当に誇りを取り戻してくださっています。

尊敬いたします。

 

さて、天一憲法ですが、難しいですね。

天一国合衆国憲法と訳されました。

わかりにくい言葉です。

天一国と合衆国が何故合体するのかよくわかりませんでした。

天一憲法を合衆国に当てはめた憲法という意味なのだろうか?

日本なら「天一日本国憲法」になるのだろうかと。

最初はそんなふうに考えました。

そうなると国の数だけ憲法ができてしまう。

言葉としては成立しますが、一体何を意味しているのかがよくわからない言葉です。

 

私は昔の中学生並みの英語力ですが、

この翻訳された元の英語には少し違和感がありました。

 

力不足なので英語の理解からではなく、言葉の意味から考えると

違和感が湧いてくるということです。

 

昔、本田多一という困った人が、アメリカを「合衆国」ではなく「合州国」と表記しました。

 

13州が集まってできた国だからでしょうか。

the US (the United States)

the USA (the United States America)

the States

 

厳密には、一つの国ができる以前は、個別の存在がたくさんあったので

憲法創記以前においては、連邦(federation)はなく連合(confederation)があるのみであったという。

 

「合衆国」というのは、イギリスのように上からの王による国家ではなく、下からの民衆による国家ということでそのように訳されたのかもしれません。

 

私にはこの言葉で連想するのが

the United Kingdom (統一王国)です。

この場合は上からの統一でしょうか。

天一国の「一国」がこの意味ではないかと思います。

ですから、天一国を無理やり訳せば

the United Kingdom of Heaven でしょうか?

 

まあ、この言葉も英米の人に聞かないとどうかわかりませんね。

彼らにとってこういう表現は、

この国は天上にある国という語感かもしれないですから、

地上天国を表す言葉としては、彼らには違和感があるかもしれませんね。

では、

the United Kingdom of Heaven on earth

???

翻訳作業って大変なんですね。

 

物事を見る視点によって随分解釈は違ってくるものです。

極東の儒教圏アジアに住む我々には、天の命を受けた天子が君主になって国を治めるという感覚がありますから、天一国が天に所在する国ではなく、天の意志を地上に実現する国だという語感を受け取ることができるかと思います。

英米の方にとってはどうでしょうか?

Where on earth?

 

合衆国憲法の前文は、

 

The Preamble

  We  the people of the United States,in order to form a more perfect Uion, estabulish Justice , insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

 

アメリカ合衆国憲法を英文で読む」の著者である飛田茂雄氏は試訳として同書に以下のように書いている。

 

アメリカ合衆国憲法を英文で読む―国民の権利はどう守られてきたか (中公新書)

アメリカ合衆国憲法を英文で読む―国民の権利はどう守られてきたか (中公新書)

 

 

 

「われわれ合衆国の国民は、より完全な統一国家(ユニオン)を形成すること、法秩序を確立すること、国内の平穏を保障すること、共同の国防力を備えること、公共の福祉を増進すること、そして、われわれ自身とその子孫とのために自由の恩恵を確保することの、すべてを目的として、アメリカ合衆国のために、いま、この憲法を制定し、かつ、これを確立する。」

 

the United Statesとは統一国家を目指した言葉だということでしょう。

合州国ではなく、統一国なのかもしれません。

 

ところで天一国合衆国憲法

The Constitution of the United States of Cheon Il Guk

ということは、

そのまま読めば天一国である合衆国の憲法ということか?

 

こなれた翻訳ではなく、もう少し説明文で表現するとしたらどうなるのだろうか?

 

そもそも名称からして、難しいと思ったのが

天一国合衆国憲法でした。

 

 


にほんブログ村

 応援して下さる方は上のロゴをクリックして下さい。